பாடல் பிறந்த கதை
============================
பாமாலை: என் ஆண்டவா உம் கர வல்ல கிரியை
பாடல்: கார்ல் போபெர்க்
ராகம்: S. K. ஹைன்
1. என் ஆண்டவா ! உம் கர வல்ல கிரியை
உலகெங்கும் நான் கண்டு வியந்தேன்;
விண்மீன்களும் பேரிடி முழக்கமும்
உம் வல்லமை எடுத்துரைக்குதே.
என் ஆத்துமா மகிழ்ந்து பாடுதே!
நீர் வல்லவர் ! மா வல்லவர் !
போற்றிடுவேன் என் அன்பின் ரட்சகா !
நீர் வல்லவர் ! மா வல்லவர் !
2. காடுகளின் பசும் மரங்கள் மீது
கானம் பாடும் பறவைக் கூட்டங்கள்;
உயர் மலை உன்னத காட்சி கண்டேன்,
தென்றல் காற்றும் தெளிநீரோடையும் — என்
3. தேவ பிதா தம் ஏக மைந்தனையும்
மரிக்கவே அனுப்பி வைத்தாரே;
சிலுவையில் என் பாவ பாரமேற்று
ரத்தம் சிந்தி பாவ பலியானார் — என்
4. மகிமையாய் தூதர் ஆர்ப்பரிப்போடு
என்னைச் சேர்க்க இயேசு வருவாரே
உள்ளம் பொங்கி மகிழ்ச்சியோடு நானும்
வல்லவரை வணங்கித் தொழுவேன் — என்
என் ஆண்டவா உம் கர வல்ல கிரியை என்ற இப்பாடலை ஸ்வீடனைச் சேர்ந்த Rev. கார்ல் போபெர்க் என்ற போதகர் 1886ஆம் ஆண்டு எழுதிய கவிதையின் அடிப்படையில் உருவானது.
ஒரு முறை ஸ்வீடனின் தென்கிழக்கு பகுதி கடற்கரை பகுதிகளில் மரங்கள் அடர்ந்த அழகிய தோப்புக்கு Rev. கார்ல் போபெர்க் சென்றிருந்தார். அப்பொழுது மதிய வேளையில் திடீரென்று பலத்த இடி முழக்கத்துடன் புயல் வீசியது. அதைத்தொடர்ந்து தெளிவான சூரிய ஒளியில் அமைதியான சூழ்நிலையில் மரங்களில் இருந்த பறவைகள் இனிமையாக பாடுவதை அவர் கேட்டார். மனதை கொள்ளை கொண்ட இவ்வற்புத இயற்கை காட்சிகளை கண்ட போதகர் இவற்றை படைத்து ஆளுகை செய்யும் மகத்துவம் நிறைந்த கடவுளைப் போற்றி இந்த கவிதையை இயற்றினார்.
இக்கவிதையை மேன் பிரட் என்பவர் ஜெர்மானிய மொழியில் மொழிபெயர்த்தார். 1925ஆம் ஆண்டு கஸ்டவ் ஜான்சன் என்ற போதகர் இதை ஆங்கிலத்தில் மொழி பெயர்த்தார். 1927 ஆம் ஆண்டு இது ஜெர்மன் மொழியில் இருந்து ரஷ்ய மொழியிலும் வெளிவந்தது.
பின்பு 1933ஆம் ஆண்டு D.K. ஹைன் என்ற இங்கிலாந்து தேசத்து மிஷனரி, உக்ரைனில் ஊழியம் செய்த போது, அங்கு உள்ள ரஷ்ய மக்கள் இக்கவிதையை அவர்கள் மொழியில் பாட கேட்டார். அதை கற்று அவரும் அவர் மனைவியும் இணைந்து பாடி ரசிகர்களிடையே அவர்கள் செய்து வந்த நற்செய்திப் பணியில் இக்கவிதையை உபயோகித்தனர்.
ஒரு முறை S. K. ஹைன் மற்றும் அவரது மனைவியும் காரில் மலைப்பகுதிகளில் பயணம் செய்தார்கள். அப்பகுதியில் பிரமிக்கத்தக்க இயற்கை அழகை கண்டு வியப்புற்று இக்கவிதையின் கருத்தை கொண்டு அழகான ஆங்கிலப் பாடலை எழுதினார்கள்.
பின்னர் 1939 ஆம் ஆண்டு இரண்டாம் உலக மகா யுத்தம் ஆரம்பமான போது, இங்கிலாந்து திரும்பிய இந்த மிஷனரிகள் இப்பாடலை பாடி அறிமுகம் செய்தனர். இப்பாடலுக்கு ஸ்வீடனின் கிராமிய ராகம் ஒன்றை மிஷனரி உபயோகித்தார். எளிமையான ஆனால் உற்சாகமூட்டும் இந்த ராகம் இப்பாடல் உடன் அழகாக பொருந்தியது.
எனவே இப்பாடல் பல நாடுகளுக்கும் பரவி அனைவரும் விரும்பிப் பாடும் பாடலாக மாறியது. கடந்த 50 ஆண்டுகளாக இப்பாடல் இருபதாம் நூற்றாண்டின் புதிய பாடல்களில் சிறந்த பாடலாக விளங்குகிறது.. 1951ஆம் ஆண்டு ஸ்டோனி புரூக் வேதாகம கூட்டத்தில் பாடகர் ஜேம்ஸ் கால்டுவெல் பாடியதன் மூலம் அமெரிக்க மக்கள் மத்தியில் பரவியது. அதன்பின் பிரபல நற்செய்தி பாடகர்களான ஜார்ஜ் பிவெர்லி ஷியாவும், கிளிப் பர்ரோசும், இங்கிலாந்து ஹேரிங்கே மைதானத்தில் நடந்த உலகபிரசித்தி பெற்ற அமெரிக்காவின் பில்லி கிரகம் நற்செய்தி குழுவின் லண்டன் கூட்டங்களில் இப்பாடலை பாடி பிரபலம் ஆக்கினார்கள்.
1974ஆம் ஆண்டு கிறிஸ்டியன் ஹெரால்டு எந்த பத்திரிக்கை எடுத்த கணிப்பில், அமெரிக்க மக்களை கவர்ந்த பாடல்களில் இப்பாடல் முதன்மையானதாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது. இன்று இந்த பாடல் உலகமெங்கும் விரும்பி பாடப்படும் பாடலாக இருக்கிறது.
கிறிஸ்துவுக்குள் பிரியமானவர்களே, தமிழ் கிறிஸ்தவர்களின் வாழ்க்கையில் பரிசுத்த வேதாகமம் எவ்வளவு முக்கியத்துவம் பெறுகிறதோ அதுபோல கிறிஸ்தவ பாமாலைகளும், கீர்த்தனைகளும் அதிக முக்கியத்துவம் பெற்று, திருச்சபையின் இதயதுடிப்பாக இருக்கிறது. ஆங்கிலம் மற்றும் ஜெர்மானியம் போன்ற மொழிகளில் மேல் நாட்டவரால் எழுதப்பட்டு, மேல்நாட்டு இசையுடன் திருச்சபையில் பாடி வந்த பக்தி பாடல்களை தமிழில் மொழிபெயர்த்து, பாமாலைகள் என்றும் கர்நாடக இராகம், தாளம் ஆகியவற்றை அடிப்படையாக கொண்டு, தமிழில் இயற்றப்பட்ட பக்தி பாடல்கள் கீர்த்தனைகள் என்று அழைக்கப்படுகிறது.
The Story behind the Hymn
The Hymn: How great Thou art
Author: Rev. Carl Boberg (1859–1940)
Music: Stuart K. Hine.
Scripture: Psalm 8, Psalm 92: 5
O Lord my God, When I in awesome wonder,
Consider all the worlds Thy Hands have made;
I see the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed.
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art.
Then sings my soul, My Saviour God, to Thee,
How great Thou art, How great Thou art!
When through the woods, and forest glades I wander,
And hear the birds sing sweetly in the trees.
When I look down, from lofty mountain grandeur
And see the brook, and feel the gentle breeze.
And when I think, that God, His Son not sparing;
Sent Him to die, I scarce can take it in;
That on the Cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin.
When Christ shall come, with shout of acclamation,
And take me home, what joy shall fill my heart.
Then I shall bow, in humble adoration,
And then proclaim: "My God, how great Thou art!"
The Story Behind the Hymn
"How Great Thou Art" is a Christian hymn based on a Swedish traditional melody and a poem written by Carl Boberg (1859–1940) in Mönsterås, Sweden, in 1885. The inspiration for the poem came when Boberg was walking home from church near Kronobäck, Sweden, and listening to church bells. A sudden storm got Boberg’s attention, and then just as suddenly as it had made its appearance, it subsided to a peaceful calm which Boberg observed over Mönsterås Bay. Boberg (1859-1940) Carl Boberg and some friends were returning home to Mönsterås from Kronobäck, where they had participated in an afternoon service. Presently a thundercloud appeared on the horizon, and soon lightning flashed across the sky. Strong winds swept over the meadows and billowing fields of grain. The thunder pealed in loud claps.
In a little while the storm was over, and a rainbow appeared. When Boberg arrived home, he opened the window and saw the bay of Mönsterås like a mirror before him… From the woods on the other side of the bay, he heard the song of a thrush… the church bells were tolling in the quiet evening. It was this series of sights, sounds, and experiences that inspired the writing of the song. It began as a poem, a Swedish poem at that.
The first two stanzas establish the grandeur of God’s creation while the refrain establishes our response, “How great thou art!” In stanza three, the God of the natural created order continues the creative act by sending God’s Son to redeem a lost humanity. With this stanza, the primary theological perspective shifts from creation to atonement. While the first two stanzas express humanity’s awe at the natural created order, this is not the ultimate goal of this hymn. Human sin has marred the gift of the Creator. The vivid description of nature in the first two stanzas finds its fulfillment in heaven or when we escape the earth. The final stanza, however, may be seen as the completion of the story of creation and human redemption on an eschatological note; the fulfillment of creation takes place in heaven. Thus, this hymn embodies the breadth of the redemption story from Genesis to Revelation. Given the sweeping and shifting theological territory covered in this hymn, the refrain ties all the themes together with the reiteration of the hymn’s central premise four times, “How great thou art!”
The poem became matched to an old Swedish folk tune and sung in public for the first-known occasion in a church in the Swedish province of Värmland in 1888. Eight verses appeared with the music in the 1890 Sions Harpan. Instrumentation for both piano and guitar was provided by Adolph Edgren (1858-1921 in Washington, D.C.), a music teacher and organist.
“O Lord, how great are thy works!” -Psalm 92:5. It was a paraphrase of Psalm 8 and was used in the 'underground church' in Sweden. The poem was later set to a Swedish folk tune. In 1907, Manfred von Glehn translated it into German, and five years later a Russian pastor, Ivan Prokhanoff, made a Russian adaptation. It was translated into English from the Russian by English missionary Stuart K. Hine. As the Hine couple crossed into Sub-Carpathian Russia, the mountain scenery brought back the memory of this song. The first three stanzas were composed while in the Carpathian Mountains. When war broke out, Hine and his wife were forced to return to England in 1939. The song was known in several countries before it finally reached the shores of the United States.
When J. Edwin Orr, a British-American theologian and evangelist, travelled to India in 1954, music was the farthest thing from his mind. He was there to preach. But while there he heard an English version of “How Great Thou Art” sung by a Naga choir from the state of Assam in north-eastern India. He was so impressed by the song he brought it back to America
It was popularized by George Beverly Shea and Cliff Barrows during the Billy Graham crusades. A short time later, in 1957, it began its orbit around the world by way of the Billy Graham New York City Crusade where it was sung 99 times. In 1959 it became the theme song for Billy Graham’s weekly radio broadcast, bringing “How Great Thou Art” into the national consciousness.
It was voted the United Kingdom's favorite hymn by BBC's Songs of Praise. "How Great Thou Art" was ranked second (after "Amazing Grace") on a list of the favorite hymns of all time in a survey by Christianity Today magazine in 2001. How astonishing that this song, recorded over 1,800 times in the last 50 years, had its origins as a poem in a small town in Sweden, written by a sailor turned lay-minister, and somehow wound its way around the globe.
The Apostle Paul wrote of singing psalms, hymns, and spiritual songs, thus recognizing that followers of Jesus can worship God with various musical tastes. These hymns will no doubt have a profound effect on our spiritual lives.